![]() By itself it’s a sort of old-timey, dialect-y way of saying, “Go around (to some places and come back)” or “Go turn” or “Go spin” or something along those lines. The truth is that it’s because it’s not very easy to explain. The Mario Wiki apparently leaves it blank, but why? Next up on Jessica’s question list was the “Chauffeur” move, which is called “Mawaryanse” in Japanese. That’s a pretty clever localization, nice work! I hadn’t realized that this WarioWare game had this much localization done to it or that it was this Japanese-ish originally, neat! Anyway, while I’m no expert on some of the following subjects, I’ll try to give the best info I can.įirst, just for reference, here’s the Tengu->Elephant change that Jessica already explained: Here is a link to the page on the Super Mario wiki if you need more information. I would very much appreciate if you could tell me if you know anything that might clear up why these forms are called what they are in the Japanese original. ![]() Is this a reference to one of the duties of a young priest or something? The Japanese name is “Kobozu”, translated as “Priest”. The remote is gripped with the dominant hand and used in place of the pestle. The Mortar and Pestle: In this form, the player gently cups their non-dominant hand, making the mortar. My online Japanese-English dictionary clarifies that it refers to a “hired thief taker (Edo period) private secret policeman private detective”. The Japanese name is “Okappiki”, which is translated on the Mario wiki as “Detective”. The Boxer: The remote is turned on the side and held in the player’s dominant hand. It is known as “Prince Shotoku” in the Japanese, who I understand is a person from Japanese history or folklore. The Janitor: The remote is held with two hands, like a mop. The Chauffeur: This one doesn’t even have a translation from the Japanese on the Mario wiki. I would like to ask if you know what some of the other localisations could be referring to in the original. The original Japanese name is “Tengu”, which is of course a reference to the Tengu’s long nose. One example is “The Elephant”, in which you hold the remote forward with the end lightly touching your nose, like an elephant trunk. Several of these forms had names that referenced Japanese culture, which were changed in the American localisation. ![]() In WarioWare: Smooth Moves, there are different poses to hold the Wii Remote in called “forms”. sent in a set of questions about WarioWare: Smooth Moves for the Wii that seem intriguing:
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |